Liite:Kreikan kielen siirtokirjoitus
Siirtokirjoitus (transkriptio, translitteraatio) on tekstin siirtämistä kirjaimistosta toiseen. Normaalissa suomenkielisessä tekstissä siirtokirjoitusta käytetään yleensä kun halutaan kirjoittaa henkilön- tai paikannimi latinalaisin kirjaimin. Tämä artikkeli käsittelee nykykreikan siirtokirjoitusta.
Siirtokirjoitusjärjestelmiä
muokkaaELOT 743
muokkaaELOT 743 -järjestelmä on Kreikan standardoimisjärjestön kehittämä. Se on YK:n suositus Kreikan ja Kyproksen maantieteellisten nimien romaanistamiseen sen ohjelmassa, jonka tavoitteena on vain yksi mahdollinen latinalaistus jokaiselle ei-latinalaiselle merkkijärjestelmälle.[1] Kotimaisten kielten keskus suosittelee sitä kreikankielisten paikannimien transkriboimiseen suomenkielisessä tekstissä.[2]
SFS 5807
muokkaaSuomen standardisoimisliiton standardin SFS 5807 Kreikan kielen kansallinen translitteraatio ja transkriptio (2008) mukainen, kreikankielisten nimien ääntämistä mukaileva kirjoitustapa.
Aiheen mukaan
muokkaaHenkilönnimet
muokkaaKotimaisten kielten keskuksen suositus on ELOT 743.[3]
Paikannimet
muokkaaKotimaisten kielten keskuksen suositus on ELOT 743.[2]
Aiheesta muualla
muokkaa- Kreikan kielen translitterointi, suomenkielisen Wikipedian käytäntö. Sisältää ELOT 743 -muuntotaulukon.
- Molempien järjestelmien kuvaus ja valmiiksi siirtokirjoitettujen paikannimien hakemisto. Kreikan paikannimet. Kotus. 2011.
- ELOT 743 -järjestelmän kuvaus. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names, Version 2.2: Greek (englanniksi).
Viitteet
muokkaa- ↑ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names, Version 2.2: Greek (englanniksi, viitattu 13.1.2013). Group of Experts on Geographical Name. 2003.
- ↑ 2,0 2,1 Kreikan paikannimet (viitattu 13.1.2013). Kotimaisten kielten keskus. 2011.
- ↑ Kreikankieliset nimet (viitattu 24.4.2017). Kotimaisten kielten keskus. 2015.