Liite:Kreikan kielen siirtokirjoitus
Siirtokirjoitus (transkriptio, translitteraatio) on tekstin siirtämistä kirjaimistosta toiseen. Normaalissa suomenkielisessä tekstissä siirtokirjoitusta käytetään yleensä kun halutaan kirjoittaa henkilön- tai paikannimi latinalaisin kirjaimin. Tämä artikkeli käsittelee nykykreikan siirtokirjoitusta.
Siirtokirjoitusjärjestelmiä muokkaa
ELOT 743 muokkaa
ELOT 743 -järjestelmä on Kreikan standardoimisjärjestön kehittämä. Se on YK:n suositus Kreikan ja Kyproksen maantieteellisten nimien romaanistamiseen sen ohjelmassa, jonka tavoitteena on vain yksi mahdollinen latinalaistus jokaiselle ei-latinalaiselle merkkijärjestelmälle.[1] Kotimaisten kielten keskus suosittelee sitä kreikankielisten paikannimien transkriboimiseen suomenkielisessä tekstissä.[2]
SFS 5807 muokkaa
Suomen standardisoimisliiton standardin SFS 5807 Kreikan kielen kansallinen translitteraatio ja transkriptio (2008) mukainen, kreikankielisten nimien ääntämistä mukaileva kirjoitustapa.
Aiheen mukaan muokkaa
Henkilönnimet muokkaa
Kotimaisten kielten keskuksen suositus on ELOT 743.[3]
Paikannimet muokkaa
Kotimaisten kielten keskuksen suositus on ELOT 743.[2]
Aiheesta muualla muokkaa
- Kreikan kielen translitterointi, suomenkielisen Wikipedian käytäntö. Sisältää ELOT 743 -muuntotaulukon.
- Molempien järjestelmien kuvaus ja valmiiksi siirtokirjoitettujen paikannimien hakemisto. Kreikan paikannimet. Kotus. 2011.
- ELOT 743 -järjestelmän kuvaus. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names, Version 2.2: Greek (englanniksi).
Viitteet muokkaa
- ↑ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names, Version 2.2: Greek (englanniksi, viitattu 13.1.2013). Group of Experts on Geographical Name. 2003.
- ↑ 2,0 2,1 Kreikan paikannimet (viitattu 13.1.2013). Kotimaisten kielten keskus. 2011.
- ↑ Kreikankieliset nimet (viitattu 24.4.2017). Kotimaisten kielten keskus. 2015.