Versioiden väliset erot sivulla ”cabeza”
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p käännökset pois |
pEi muokkausyhteenvetoa |
||
Rivi 7:
#[[päällikkö]], [[päämies]]
*'''en''': ''en la cabeza'' = päässä▼
====Esimerkkejä====
Rivi 27 ⟶ 24:
*''cabeza abajo'' = alassuin
*''[[dar|darse]] con la cabeza en la pared'' = iskeä t. hakata päätään seinään (''kuv''., merkitys sama kuin suomessa)
*''flaco de cabeza'' = viittaa ihmiseen, joka ei ole kovin päättäväinen tai jonka ideologia on häilyväinen (''kirj''. 'laiha päästä')
*''[[ir|írsele]] (a alguien) la cabeza'' = menettää hallintansa, raivostua, silmistyä, mennä järjiltään
Rivi 45 ⟶ 43:
*''Cabeza loca, no quiere toca.'' = Sanonta viittaa sellaiseen ihmiseen, jolla ei ole paljon "järkeä päässä" ja joka ei kestä kritiikkiä eikä kuuntele neuvoja.
*''Cabeza loca no sufre toca.'' = (Merkitys sama kuin edellä.)
====Yhdyssanoja ja sanaliittoja====
*[[cabeza nuclear]]
====Katso myös====
|